Norvega Esperantista Ligo
[Hjem] [Kontakt] [Bestilling] [Ungdom] [Aktiviteter] [Rørsle] [Lag] [Lenker] [Esperantaj paĝoj]



Ĉi tiu artikolo aperis esperantlingva en Norvega Esperantisto n-ro 1, 2000.
Denne artikkelen kom ut på esperanto i bladet Norvega Esperantisto nr. 1, 2000.

La vortara laboro en Trondheim

de Jardar Eggesbø Abrahamsen

Multaj malpaciencaj homoj jam demandis al la trondhejmaj esperantistoj, kiam estos preta la nova Esperanta-norvega vortaro. Ĉi tie mi volas iom klarigi pri la vortara laboro, precipe kial la vortaro ne pretos venontsemajne, kaj kial ne estas bona ideo disdoniĝi la nunan materialon.

Ordboksarbeidet i Trondheim

av Jardar Eggesbø Abrahamsen

Mange utolmodige menneske har spurt esperantistane i Trondheim om kva tid den nye norsk-esperanto-ordboka vert ferdig. Her vil eg forklåra litt om ordboksarbeidet, særleg kvifor ordboka ikkje vert ferdig neste veke, og kvifor det ikkje er nokon god idé å dela ut det noverande materialet.

La vortaraj pioniroj

En 1932 aperis Norsk-esperanto ordbok de Ragnvald Rian, kaj en 1948 Esperanto-norsk ordbok redaktita de la sama Rian. La libro de 1932 dum la jaroj elĉerpiĝis, kaj kune kun Erling Anker Haugen li redaktis novan kaj ĝisdatigitan eldonon de Norsk-esperanto ordbok. Tiu nova versio eldoniĝis en 1963.
Ordbokspionerane

I 1932 kom Norsk-esperanto ordbok av Ragnvald Rian ut, og i 1948 Esperanto-norsk ordbok med den same redaktøren. Boka frå 1932 vart med tida utseld, og saman med Erling Anker Haugen redigerte Rian ei ny og oppdatert utgåve av Norsk-esperanto ordbok. Den nye utgåva kom i 1963.
Kaj Rian kaj Haugen membris en Grupo Esperantista de Trondheim (GET). Jam tuj post la pretigo de la 1963a manuskripto Haugen eknotis vortojn kaj esprimojn kiujn li trovadis en gazetoj kaj aliaj esperantlingvaj periodaĵoj, sed kiuj ne troviĝis en la nova eldono de la vortaro. Haugen tiel notadis precipe pro eventuala estonta tria eldono. Både Rian og Haugen var medlemer i Grupo Esperantista de Trondheim (GET). Heilt frå fyrste augneblink etter at 1963-manuskriptet var ferdig, noterte Haugen seg ord og uttrykk som han fann i aviser og andre tidsskrift på esperanto, men som ikkje fanst i 1963-ordboka. Haugen noterte seg slikt spesielt med tanke på ei framtidig tredje utgåve.
Tamen li unuavice nodatis la novajn vortojn kaj esprimojn sen taksi ĉu ili estas taŭgaj por tia vortaro. Pli gravis por li simple registri tion kion li trovis. Fyrst og fremst noterte han likevel ned orda ot uttrykka utan å vurdera om dei var høvelege for ei slik ordbok. Det viktigaste for han var å registrera det som han fann.
1990-1999

Kiam Ulf Lunde fine de la 1980aj jaroj proponis transirigi la materialon al komputila formato, la maljuna Haugen forte substrekis la gravecon, ke la nova vortara grupo detale pritaksu la taŭgecon kaj maltaŭgecon de ĉiu unuopa vorto kiun li kolektis.
1990-1999

Ulf Lunde mot slutten av 1980-talet tok til orde for å føra ordmaterialet over til elektronisk format, presiserte den no aldrande Haugen sterkt at den nye ordboksgruppa laut vurdera for kvart einskilde ord om det var brukande i ordboka.
Agnar Tore Vaaje eklaboris pri la vortaro en 1990. Antaŭ tiu tempo okazis vortaraj kunvenoj kun i.a. Nils Utne, Bernt Marius Johnsen kaj Erling Anker Haugen. Ankaŭ en 1990 GET ricevis de Legaco Uhlen monon por aĉeti komputilon, kaj oni komencis entajpi la novajn vortojn. Oni faris datumbazon per DataEase, kaj 23 000 vortoj entajpiĝis. Agnar Tore Vaaje kom med i ordboksarbeidet i 1990. Før det hadde det vore møte der Nils Utne, Bernt Marius Johnsen og Erling Anker Haugen var mellom deltakarane. GET fekk pengar til datamaskin frå Rolf Uhlens legat i 1990, og ein byrja å skriva inn det nye ordtilfanget. Det vart laga ein database i DataEase, og ca. 23 000 nye ord vart lagde inn.
Post la tajpado de la novaj vortoj kelkaj GET-membroj kunvenis hejme ĉe Vaaje por entajpi vortojn el la malnova vortaro. Tamen, tiu laboro estis tiom ampleksa, ke la laboro trankviliĝis dum iom da tempo. Fine oni skani ĉiujn paĝojn de la malnova vortaro, elektronike interpreti la tekston, kaj strukturigi la datumojn laŭ maniero legebla por DataEase. Ester Olsen en Korgen faris tiun laboron. Etter inntastinga av dei nye orda vart det skipa til ei helgesamling heime hjå Vaaje, der klubbmedlemene skreiv inn ord frå den gamle ordboka. Dette arbeidet var likevel so omfattande at arbeidet meir eller mindre stilt vart liggjande stilt ei tid. Til slutt vart det vedteke å skanna sidene i den gamle ordboka, tolka teksten elektronisk, og leggja orda inn på ein datastruktor som kunne lesast av DataEase. Ester Olsen (frå Korgen) gjorde heile dette arbeidet.
Nils Utne poste faris novan datumbazon per Approach, kaj faris ampleksan laboron kaj pri la novaj kaj pri la malnovaj vortoj. Ĝis nur tagoj antaŭ sia morto en julio 1999 Utne laboris pri korektlegado, tipografio kaj datumbaza strukturigo, laboro nevidebla por la uzontoj de la vortaro, sed netakseble grava por la vortara laborgrupo. Nils Utne har seinare laga ein ny database i Approach, og gjorde eit omfattande arbeid med både dei nye og dei gamle orda. Fram til berre dagar før han døydde i juli 1999, arbeidde Utne med korrekturlesing, typografi og struturering av databasen, eit arbeid som vil vera usynleg for brukarane av ordboka, men som er uvurderleg viktig for arbeidsgruppa på prosjektet.
La vortaran laboron estris kaj estras Agnar Tore Vaaje (1990-1998), Knut Lyngstad (1999) kaj Herman Ranes (2000-). Leiarar for ordboksarbeidet har vore og er Agnar Tore Vaaje (1990-1998), Knut Lyngstad (1999) og Herman Ranes (2000-).
En 1997 Jardar Eggesbø Abrahamsen nome de GET kontaktis la redakcion de Bokmålsordboka kaj la estraran grupon de la universitata projekto NorKompLeks, petante permeson ĉerpi ĉiujn kapvortojn el la materialo de Bokmålsordboka, kaj poste elektronike kompari la vortamason de tiu norvega vortaro kun la vortamason de la trondhejma datumbazo. Male al la origina materialo de Bokmålsordboka la materialo de NorKompLeks (pri kiu Abrahamsen mem estis laborinta) havis kompletajn informojn pri vortklasoj de ĉiu unuopa vorto, kaj elektronika komparado tiel estos pli facila. I 1997 vende Jardar Eggesbø Abrahamsen seg på vegner av GET til redaksjonen til Bokmålsordboka og til styringsgruppa i prosjektet NorKompLeks. Han bad der om løyve til å ekserptera alle oppslagsorda frå materialet til Bokmålsordboka, og deretter samanlikna elektronisk ordtilfanget frå denne norske ordboka med ordtilfanget i Trondheims-databasen. I motsetnad til det originale materialet til Bokmålsordboka hadde NorKompLeks-materialet (som Abrahamsen sjølv hadde arbeidt med) fulle opplysningar om ordklassene til kvart einskilde ord, og elektronisk samanlikning ville dermed verta enklare.
GET akiris tiun permeson, kaj Abrahamsen prezentis la uzotan teĥnologion dum kluba kunveno la saman aŭtunon. La prezentado donis ekzemplojn de traktado de la litero k. Oni trovis ne nur vortojn mankantajn en la trondhejma datumbazo. Oni eĉ trovis vortojn kiuj jes estas en la datumbazo, sed kiuj mankas al Bokmålsordboka. Unu tia vorto estas «kakeform». GET fekk dette løyvet, og på eit klubbmøte same hausten presenterte Abrahamsen den teknologien som skulle brukast. Presentasjonen gav døme på handsaminga av bokstaven k. Ein fann ikkje berre ord som mangla i Trondhems-databasen. Ein fann jamvel ord som var i databasen, men som mangla i Bokmålsordboka. Eitt slikt ord er «kakeform».
Kion nun fari?

Unuavice GET korektlegos ĉiujn 70 000 vortartikolojn de la nuna datumbazo. Nur post tiu korektlegado eblos plene kompari kun la materialo de Bokmålsordboka.
Kva er no å gjera?

Fyrst skal GET no lesa korrektur på alle dei 70 000 ordartiklane i den noverande databasen. Fyrst etter denne korrekturlesinga vil det vera råd å samanlikna skikkeleg med materialet frå Bokmålsordboka.
La korektlegado konsistas el pluraj partoj. Oni ne nur kontrolos la literumadon de la vortoj. Oni devos ankaŭ kontroli, ke la novaj vortoj de Haugen ne jam troviĝas en la 1963a eldono de la vortaro. Oni devos kontroli la kvaliton de la vortartikoloj, i.a. per unuopaj kontroloj laŭ Plena Ilustrita Vortaro kaj aliaj vortaroj, kaj per fakaj konsultoj pri terminologiaj demandoj (ekz. medicina terminologio, kaj latina kaj norvega). Grava estas ankaŭ la daŭra kontrolado de la vortklasaj indikoj ĉe la datumbazaj vortoj. Tiuj informoj ne necese estas uzotaj en la vortaro mem, sed ili estas gravegaj por la elektronika komparo kun Bokmålsordboka. Korrekturlesinga har fleire delar. Ein kontrollerer ikkje berre stavemåten til orda. Ein må òg kontrollera at dei nye orda til Haugen ikkje allereie finst i i 1963-utgåva av ordboka. Ein må kontrollera kvaliteten på ordartiklane, m.a. ved å slå opp ord for ord i Plena Ilustrita Vortaro og andre ordbøker, og gjennom faglege konsultasjonar ved terminologiske spørsmål (t.d. medisinsk terminologi, både latinsk og norsk). Viktig er òg den laupande kontrollen av ordklasseopplysningar i databasen. Desse opplysningane vert ikkje naudsynleg bruka i ordboka sjølv, men dei er særs viktige for den elektroniske samanlikninga med Bokmålsordboka.
Plue kontrolendas la kvalito de la tradukoj en la unuopaj vortartikoloj. Temas ĉefe pri forigo de malbonaj tradukoj, kaj pri selektado de la vortoj uzotaj en la nova vortaro. Tiun parton de la laboro faros la lingve plej kompetentaj membroj de GET. Vidare er det naudsynt å kontrollera kvaliteten på omsetjingane i kvar einskilde ordartikkel. Dette handlar fyrst og fremst om å fjerna dårlege omsetjingar, og å velja ut dei orda som skal brukast i den nye ordboka. Denne delen av arbeidet vil verta gjord av dei speåkleg mest kompetente medlemene i GET.
La korektlegado jam komenciĝis. Dum plena sabata posttagmezo en januaro 2000 deko da GET-anoj kunvenis por tralegi kelkcent vortojn. Kontroloĝis la plimulto el la vortoj kiuj en la norvega komenciĝas per la litero b. Korrekturlesinga har allereie byrja. Gjennom ein heil laurdagsettermiddag i januar 2000 var det eit titals GET-medlemer som las gjennom nokre hundre ord. Ein kontrollerte då mesteparten av dei orda som på norsk byrjar på bokstaven b.
Laŭ kalkuloj la korektlegado povas laborigi unu personon plentempe dum tuta jaro. Etter utrekningane kan korrekturlesinga åleine gjeva arbeid til ein person på fulltid i eit heilt år.

Bibliografiaj informoj (nur la Esperanta versio!):
Abrahamsen, Jardar Eggesbø 2000: La vortara laboro en Trondheim. Norvega Esperantisto 1/2000. Oslo: Norvega Esperantista Ligo. 21-22.