|
1
|
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta
mondo estu registrita.
|
Det skjedde i de dager at det gikk ut befaling fra keiser Augustus om at
hele verden skulle innskrives i manntall.
|
|
2
|
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de
Sirio.
|
Denne første innskrivning ble holdt mens Kvirinius var landshøvding i
Syria.
|
|
3
|
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
|
Og alle drog av sted for å la seg innskrive, hver til sin by.
|
|
4
|
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el
Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu
estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de
David,
|
Josef drog da fra byen Nasaret i Galilea opp til Judea, til Davids by
Betlehem, siden han var av Davids hus og ætt,
|
|
5
|
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
|
for å la seg innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som ventet barn.
|
|
6
|
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
|
Og mens de var der, kom tiden da hun skulle føde,
|
|
7
|
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj
kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la
gastejo.
|
og hun fødte sin sønn, den førstefødte, svøpte ham og la ham i en krybbe.
For det var ikke plass til dem i herberget.
|
|
8
|
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj
nokte gardis sian gregon.
|
Det var noen gjetere der i nærheten som var ute og holdt nattevakt over
sauene sine.
|
|
9
|
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris
apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili
timis per granda timo.
|
Med ett stod en Herrens engel foran dem, og Herrens herlighet lyste om
dem. De ble meget forferdet.
|
|
10
|
Kaj la anĝelo diris al ili: «Ne timu;
ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos
al la tuta popolo;
|
Men engelen sa til dem: «Frykt ikke! Jeg kommer til dere med bud om en
stor glede, en glede for hele folket:
|
|
11
|
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo
de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
|
I dag er det født dere en frelser i Davids by; han er Kristus, Herren.
|
|
12
|
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj
kuŝantan en staltrogo.»
|
Og dette skal dere ha til tegn: Dere skal finne et barn som er svøpt og
ligger i en krybbe.»
|
|
13
|
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion,
kaj dirante:
|
Med ett var engelen omgitt av en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og
sang:
|
|
14
|
«Gloro al Dio en la supera alto,
Kaj sur la tero paco,
inter homoj Difavoro.»
|
«Ære være Gud i det høyeste
og fred på jorden
blant mennesker som har Guds velbehag!»
|
|
15
|
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj
diris unu al alia: «Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun
okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.»
|
Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen, sa gjeterne
til hverandre: «La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt,
og som Herren har kunngjort oss.»
|
|
16
|
Kaj rapidante,
ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton
kuŝantan en la staltrogo.
|
Og de skyndte seg av sted og fant Maria og Josef og det lille barnet som
lå i krybben.
|
|
17
|
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la
diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
|
Da de fikk se ham, fortalte de alt som var blitt sagt dem om dette barnet.
|
|
18
|
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
|
Alle som hørte på, undret seg over det gjeterne fortalte.
|
|
19
|
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia
koro.
|
Men Maria gjemte alt dette i sitt hjerte og grunnet på det.
|
|
20
|
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri
ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
|
Gjeterne drog tilbake, mens de priste og lovet Gud for det de hadde hørt
og sett; alt var slik som det var blitt sagt dem.
|