Norvega Esperantista Ligo
[Hjem] [Kontakt] [Bestilling] [Ungdom] [Aktiviteter] [Rørsle] [Lag] [Lenker] [Esperantaj paĝoj]



La evangelio de Luko, ĉapitro 2

mp3 (2,7 MB)

1 Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita. Det skjedde i de dager at det gikk ut befaling fra keiser Augustus om at hele verden skulle innskrives i manntall.
2 Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio. Denne første innskrivning ble holdt mens Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo. Og alle drog av sted for å la seg innskrive, hver til sin by.
4 Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David, Josef drog da fra byen Nasaret i Galilea opp til Judea, til Davids by Betlehem, siden han var av Davids hus og ætt,
5 por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda. for å la seg innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som ventet barn.
6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo. Og mens de var der, kom tiden da hun skulle føde,
7 Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo. og hun fødte sin sønn, den førstefødte, svøpte ham og la ham i en krybbe. For det var ikke plass til dem i herberget.
8 Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon. Det var noen gjetere der i nærheten som var ute og holdt nattevakt over sauene sine.
9 Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo. Med ett stod en Herrens engel foran dem, og Herrens herlighet lyste om dem. De ble meget forferdet.
10 Kaj la anĝelo diris al ili: «Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo; Men engelen sa til dem: «Frykt ikke! Jeg kommer til dere med bud om en stor glede, en glede for hele folket:
11 ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro. I dag er det født dere en frelser i Davids by; han er Kristus, Herren.
12 Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.» Og dette skal dere ha til tegn: Dere skal finne et barn som er svøpt og ligger i en krybbe.»
13 Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante: Med ett var engelen omgitt av en himmelsk hærskare, som lovpriste Gud og sang:
14 «Gloro al Dio en la supera alto,
Kaj sur la tero paco,
inter homoj Difavoro.»
«Ære være Gud i det høyeste
og fred på jorden
blant mennesker som har Guds velbehag!»
15 Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: «Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.» Da englene hadde forlatt dem og vendt tilbake til himmelen, sa gjeterne til hverandre: «La oss gå inn til Betlehem for å se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss.»
16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo. Og de skyndte seg av sted og fant Maria og Josef og det lille barnet som lå i krybben.
17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano. Da de fikk se ham, fortalte de alt som var blitt sagt dem om dette barnet.
18 Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj. Alle som hørte på, undret seg over det gjeterne fortalte.
19 Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro. Men Maria gjemte alt dette i sitt hjerte og grunnet på det.
20 Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili. Gjeterne drog tilbake, mens de priste og lovet Gud for det de hadde hørt og sett; alt var slik som det var blitt sagt dem.