|
1
|
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta
mondo estu registrita.
|
I dei dagane lét keisar Augustus lysa ut at det skulle takast manntal over
heile verda.
|
|
2
|
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de
Sirio.
|
Dette var fyrste gongen dei tok manntal, og det hende medan Kvirinius var
landshovding i Syria.
|
|
3
|
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
|
Då fór alle heim, kvar til sin by, og skulle skriva seg i manntalet.
|
|
4
|
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el
Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu
estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de
David,
|
Josef òg fór frå byen Nasaret i Galilea og opp til Judea, til Davidsbyen,
som heiter Betlehem, for han høyrde til Davids hus og ætt,
|
|
5
|
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
|
og skulle skriva seg der. Maria, festarmøya hans, var med han. Ho venta då
barn.
|
|
6
|
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
|
Og medan dei var der, kom tida då ho skulle føda,
|
|
7
|
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj
kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la
gastejo.
|
og ho fekk son sin, den fyrstefødde; ho sveipte han og la han i ei krubbe,
for det var ikkje rom åt dei i herberget.
|
|
8
|
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj
nokte gardis sian gregon.
|
Det var nokre gjætarar der i grannelaget, som låg ute og vakta sauene sine
om natta.
|
|
9
|
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris
apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili
timis per granda timo.
|
Best det var, stod ein engel frå Herren framfor dei, og Herrens herlegdom
lyste kringom dei. Då vart dei fælande redde.
|
|
10
|
Kaj la anĝelo diris al ili: «Ne timu;
ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos
al la tuta popolo;
|
Men engelen sa til dei: «Ver ikkje redde! Eg kjem med bod til dykk om ei
stor glede som skal timast alt folket.
|
|
11
|
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo
de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
|
I dag er det fødd dykk ein frelsar i Davids by; han er Kristus, Herren.
|
|
12
|
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj
kuŝantan en staltrogo.»
|
Og det skal de ha til teikn: De skal finna eit barn som er sveipt og ligg
i ei krubbe.»
|
|
13
|
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion,
kaj dirante:
|
Brått var det ein stor himmelhær saman med engelen; dei lova Gud og kvad:
|
|
14
|
«Gloro al Dio en la supera alto,
Kaj sur la tero paco,
inter homoj Difavoro.»
|
«Ære vere Gud i det høgste,
og fred på jorda
blant menneske som Gud har hugnad i!»
|
|
15
|
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj
diris unu al alia: «Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun
okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.»
|
Då englane hadde fare frå dei og attende til himmelen, sa gjætarane til
kvarandre: «Lat oss gå inn til Betlehem og sjå dette som har hendt, og som
Herren har kunngjort oss.»
|
|
16
|
Kaj rapidante,
ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton
kuŝantan en la staltrogo.
|
Så skunda dei seg dit og fann Maria og Josef og det vesle barnet som låg i
krubba.
|
|
17
|
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la
diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
|
Då dei fekk sjå det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt dei om dette
barnet.
|
|
18
|
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
|
Alle som høyrde på, undra seg over det gjætarane fortalde.
|
|
19
|
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia
koro.
|
Men Maria gøymde alt dette i hjarta sitt og grunda på det.
|
|
20
|
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri
ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
|
Og gjætarane vende attende, medan dei lova og prisa Gud for det dei hadde
høyrt og sett; alt var så som det hadde vorte sagt dei.
|